NHỮNG BẤT CẬP TRONG ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC: QUAN ĐIỂM CỦA GIẢNG VIÊN VÀ SINH VIÊN

Vũ Thị Loan1,
1 Trường ĐH Hồng Đức

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Nghiên cứu này đánh giá điều kiện đào tạo biên-phiên dịch tại trường Đại học Hồng Đức theo hướng phát huy năng lực người học và phát triển kỹ năng nghề nghiệp cho sinh viên. Nghiên cứu được thực hiện trên 121 sinh viên ngôn ngữ Anh K24, trường Đại học Hồng Đức. Dữ liệu nghiên cứu được thu thập thông qua phiếu khảo sát, phỏng vấn và quan sát. Kết quả cho thấy, việc đào tạo biên-phiên dịch tại trường đại học Hồng Đức còn nhiều bất cập do thiếu cơ sở vật chất, thiếu phương tiện phục vụ dạy học và hạn chế về cơ hội thực hành và rèn nghề.

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1] Lê Hoài Ân (2022), Đường hướng đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp ở các nước nói tiếng Đức, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 38(1):27-44.
[2] Nguyễn Thị Như Ngọc (2020), Nghiên cứu về phương pháp giảng dạy biên dịch bậc đại học, Tạp chí Khoa học xã hội, 10(266):47-59.
[3] Baker, M (2002), In Other Words: A Coursebook on Translation (9th Edition), Routledge.
[4] Coban, F (2015), Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies, Procedia - Social and Behavioral Sciences, (197):707-714.
[5] Gerding-Salas, C (2000), Teaching Translation: Problems and Solutions, Translation Journal 4(3), http://translationjournal. net/journal/13educ.
[6] Gile D (2009), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition, John Benjamins Publishing Company.
[7] McArthur. T, Lam-McArthur. J and Fontaine. L (2018), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press.
[8] Pym, A (2010), Exploring translation theories, Routledge.