ÁP DỤNG QUY TRÌNH ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TRONG DẠY HỌC BIÊN DỊCH 2 CHO SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC

Vũ Thị Loan1,
1 Trường ĐH Hồng Đức

Nội dung chính của bài viết

Tóm tắt

Nghiên cứu này nhằm thực nghiệm và đánh giá hiệu quả của việc áp dụng quy trình đánh giá bản dịch trong dạy học biên dịch. Quy trình được thiết kế trên cơ sở lý thuyết dịch và tham khảo từ các đơn vị dịch thuật và các đơn vị đào tạo. Việc thực nghiệm được tiến hành với sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học Hồng Đức. Dữ liệu nghiên cứu được thu thập thông qua phiếu khảo sát, quan sát và phỏng vấn. Kết quả cho thấy, sinh viên đánh giá tích cực về hoạt động dạy học có áp dụng quy trình đánh giá bản dịch. Cụ thể, quy trình này giúp người học hiểu rõ các tiêu chuẩn của một bản dịch chất lượng, đồng thời định hướng rõ ràng trong quá trình thực hiện nhiệm vụ dịch. Đặc biệt, sinh viên cũng nắm được toàn bộ quy trình dịch thuật một cách có hệ thống và bài bản hơn.

 

Chi tiết bài viết

Tài liệu tham khảo

[1] Lê Thị Tuyết Hạnh, Trần Thị Phương Thảo (2022), “Nghiên cứu những yếu tố ảnh hưởng đến năng lực biên dịch của sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh Trường Đại học Vinh”, Tạp chí Khoa học Giáo dục Việt Nam, 10(18):58-62.
[2] Phạm Vũ Phi Hổ (2016), “Hiệu quả của việc nhận xét - góp ý bản dịch cho sinh viên trong môn biên dịch”, Tạp chí khoa học Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh, 11(1):90-1000.
[3] Nguyễn Thị Như Ngọc (2020), “Nghiên cứu về phương pháp giảng dạy biên dịch bậc đại học”, Tạp chí Khoa học xã hội, 10(266):47-59.
[4] Nguyễn Thị Kiều Thu (2016), “Đánh giá bản dịch: Tiêu chí chấm bài thi môn Biên dịch trong các trường đại học”, Giảng dạy môn Biên - phiên dịch bậc đại học, Nxb. Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh.
[5] Lê Hùng Tiến (2022), “Tổng quan về các đướng hướng sư phạm dịch thuật trên thế giới và một số gợi ý cho đào tạo biên - phiên dịch ở Việt nam”, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 38(1):1-14.
[6] Adeoye, A. A (2016), “Effects of bilingual and peer-tutoring instructional strategies on pre-service teachers’ learning outcomes in Yoruba translation”, Econ. Soc, (6):47-71.
[7] Coban, F (2015), “Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, (197):707-714.
[8] Cook, G (2010), Translation in Language Learning, Oxford University Press.
[9] Gile D (2009), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition, John Benjamins Publishing Company.
[10] Karimnia, A (2013), “Undergraduate translation training: In search of a model”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, (70):915-921.
[11] Mekheimer, M. A (2015), “Pre-service challenges in the preparation of EFL students in faculties of languages & translation in KSA”, Paper presented at the de Porto University Conference on New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Service Providers, Portugal.
[12] McArthur. T, Lam-McArthur. J and Fontaine. L (2018), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press.
[13] Newmark, P (1988), Approaches to Translation. Prentice Hall Longman.
[14] Pym, A (2011), “Training Translators”, In Kirsten Malmkjær and Kevin Windle (Eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press.
[15] Stern, H. H (2001), Fundamental Concepts of Language Teaching. (11th impression). Oxford University Press.
[16] Wu, D., Wei, L., & Mo, A (2019), “Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective”, Perspectives, 27(1):74-90.